Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 8 (34 ms)
—Elucidá, hermano, me harás un favor.
-- Растолкуй, братец, что ты имеешь в виду, сделай милость.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fulcanelli, usted me entiende...
Я имею в виду Фульканелли, вы меня понимаете...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nadie estaba seguro de si se refería al estado del tiempo.
Никто, правда, не уверен полностью, что он имел в виду погоду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Siempre se refería a la muerte cuando hablaba de la vida, era fatal y nos reíamos mucho.
Он, когда говорил о жизни, всегда имел в виду смерть, непременно смерть, и мы всегда ужасно смеялись.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ronald, haré un esfuerzo, Horacio no será un genio pero es fácil sentir lo que está queriendo decirte.
-- Напрягись немного, Рональд, может, Орасио и не гений, но понять, что он имеет в виду, совсем нетрудно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Комментарии:
Dasha Svoren Dasha Svoren
31/07/2013 15:14:03
Сообщение об ошибке:
haré un esfuerzo
Предложение по исправлению:
haz un esfuerzo
  0         Удалить
Ожидает исправления
Artículo 9
En toda elección, los electores tendrán en cuenta no sólo que las personas que hayan de elegirse reúnan individualmente las condiciones requeridas, sino también que en el conjunto estén representadas las grandes civilizaciones y los principales sistemas jurídicos del mundo.
Статья 9
При избрании избиратели должны иметь в виду, что не только каждый избранный в отдельности должен удовлетворять всем предъявляемым требованиям, но и весь состав судей в целом должен обеспечить представительство главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
—Todo esto es idiota —dijo Ronald, sin que nadie supiera si se refería a la manera de encender la lámpara.
-- Все это -- глупее глупого, -- сказал Рональд, и никто не понял, имел ли он в виду способ включения лампы или что-то другое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lamento usar un lenguaje abstracto y casi alegórico, pero quiero decir que Oliveira es patológicamente sensible a la imposición de lo que lo rodea, del mundo en que se vive, de lo que le ha tocado en suerte, para decirlo amablemente.
Сожалею, что приходится пользоваться абстрактным и даже аллегорическим языком, но я имею в виду следующее: Оливейра, мягко говоря, патологически чувствителен к давлению всего, что его окружает, к давлению мира, в котором он живет, ко всему тому, что ему выпало на долю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...